top of page

 

 

FR

Absence-Presence, Twice

 

Mohssin Harraki (1981, Assilah, Maroc) et Joseph Kosuth (1945, Toledo, États-Unis) se rencontrent en 2006. Très vite, les deux hommes entament un échange sur leurs pratiques, leurs vies et leurs visions de la société, de la culture et de l’histoire : un dialogue 

qui se matérialise aujourd’hui avec l’exposition Absence-présence, Twice. Elle traduit une relation basée sur l’amitié, l’admiration et le développement de problématiques communes. Conçue comme un véritable échange, à la fois physique et mental, Absence- présence affiche un parti pris scénographie original. Les murs de la galerie sont scindés en deux dans la longueur. La partie haute, de couleur blanche, comprend les œuvres de Mohssin Harraki : dessins et sculptures. La partie basse, de couleur grise, accueille un projet de Joseph Kosuth : une série de panneaux noirs présentant des textes lumineux. Sur un plan strictement plastique et formel, les deux artistes travaillent le livre, le texte, le sens et la portée des mots. Depuis les années 1960, Kosuth poursuit une définition de l’œuvre d’art. Il allie l’objet, la lumière et l’étymologie pour interroger l’œuvre en tant que telle : son statut et sa fonction. Camus Illuminated #1 (2013) met en lumière des mots, entourés d’extraits de l’Étranger d’Albert Camus, paru en 1942. En anglais, en français et en arabe, les textes accompagnent ce qui se révèle être le champ lexical de la lumière : illuminate, lumen, luminous, lunar, light. Au fil des caissons, ils constituent une trame, un récit, une cartographie. Kosuth établit une réflexion non seulement sur le sens des mots, mais aussi sur le fait de pouvoir se sentir étranger au monde, à l’image du protagoniste du roman de Camus. 

Harraki, quant à lui, produit une réflexion de type généalogique et cartographique. Avec les objets, les mots et le dessin, il construit un espace critique et poétique sur la condition de l’étranger. Il soulève les questions de l’identité, de l’exil et du foyer (à quel moment peut-on finalement se sentir chez soi ?). Sur un socle trône un livre ouvert ; les pages en verre translucide laissent entrevoir du texte. Ce dernier apparaît et disparaît au gré de nos propres mouvements. D’avant en arrière, il oscille. Il s’agit de la définition en arabe du mot histoire. Harraki pointe ainsi l’univocité, le caractère subjectif et incomplet de l’Histoire qui varie selon les points de vue. Entre présence et absence, ses œuvres traduisent des impossibilités, des contradictions et des incompréhensions quant au statut de « l’Autre ». Sur un plan conceptuel, une filiation entre les deux artistes s’incorpore au sein d’une écriture entremêlée. Ils se retrouvent à travers des notions telles que la figure de l’étranger, les différents systèmes de pouvoir, le sentiment d’appartenance à un territoire, à une culture, à une histoire. 

 

Julie Crenn 2013

 

 

EN

Absence-Presence, Twice

Mohssin Harraki (1981, Assilah, Morocco) and Joseph Kosuth (1945, Toledo, United States) met in 2006. Quickly, the two men began an exchange about their practices, lives, and visions of society, culture, and history: a dialogue that is now materialized in the exhibition Absence-Presence, Twice. It reflects a relationship based on friendship, admiration, and the exploration of common issues. Designed as a true exchange, both physical and mental, Absence-Presence showcases an original scenography. The gallery walls are divided in half lengthwise. The upper part, in white, displays the works of Mohssin Harraki: drawings and sculptures. The lower part, in gray, presents a project by Joseph Kosuth: a series of black panels featuring illuminated texts. On a strictly artistic and formal level, both artists explore the book, the text, the meaning, and the significance of words. Since the 1960s, Kosuth has pursued a definition of artwork. He combines object, light, and etymology to question the artwork itself: its status and function. Camus Illuminated #1 (2013) sheds light on words surrounded by excerpts from Albert Camus' novel The Stranger, published in 1942. In English, French, and Arabic, the texts accompany what reveals itself to be the lexicon of light: illuminate, lumen, luminous, lunar, light. Across the panels, they form a framework, a narrative, a mapping. Kosuth reflects not only on the meaning of words but also on the feeling of being estranged from the world, similar to the protagonist of Camus' novel.

Harraki, on the other hand, offers a genealogical and cartographic reflection. Through objects, words, and drawings, he constructs a critical and poetic space on the condition of the stranger. He raises questions of identity, exile, and home (when can one finally feel at home?). On a pedestal sits an open book; the translucent glass pages reveal fragments of text. This text appears and disappears according to our own movements. From front to back, it oscillates. It is the Arabic definition of the word "history." Harraki thus highlights the univocity, subjectivity, and incompleteness of History, which varies depending on different perspectives. Between presence and absence, his works express impossibilities, contradictions, and misunderstandings regarding the status of "the Other." Conceptually, a connection between the two artists is incorporated within an intertwined narrative. They converge through notions such as the figure of the stranger, different systems of power, and the sense of belonging to a territory, culture, and history.

Julie Crenn 2013

bottom of page